История Британии с 400 РХ до нормандского завоевания

Источники. Реконструкция. Поэзия

англо-саксонские воины
англосаксонские воины

Англосаксонская поэма Юдифь

Judith

Verse Indeterminate Saxon

			[...] tweode
		gifena in ðys ginnan grunde.
			Heo ðar ða gearwe funde
		mundbyrd æt ðam mæran þeodne,
			þa heo ahte mæste þearfe,
		hyldo þæs hehstan deman,
			þæt he hie wið þæs hehstan brogan
5		gefriðode, frymða waldend.
			Hyre ðæs fæder on roderum
		torhtmod tiðe gefremede,
			þe heo ahte trumne geleafan
		a to ðam ælmihtigan.
		
			Gefrægen ic ða Holofernus
		winhatan wyrcean georne
			ond eallum wundrum þrymlic
		girwan up swæsendo.
			To ðam het se gumena baldor
10		ealle ða yldestan ðegnas;
			hie ðæt ofstum miclum
		ræfndon, rondwiggende,
			comon to ðam rican þeodne
		feran, folces ræswan.
			þæt wæs þy feorðan dogore
		þæs ðe Iudith hyne,
			gleaw on geðonce,
		ides ælfscinu,
			ærest gesohte.
			
				X
			
15		Hie ða to ðam symle
			sittan eodon,
		wlance to wingedrince,
			ealle his weagesiðas,
		bealde byrnwiggende.
			þær wæron bollan steape
		boren æfter bencum gelome,
			swylce eac bunan ond orcas
		fulle fletsittendum;
			hie þæt fæge þegon,
20		rofe rondwiggende,
			þeah ðæs se rica ne wende,
		egesful eorla dryhten.
			ða wearð Holofernus,
		goldwine gumena,
			on gytesalum,
		hloh ond hlydde,
			hlynede ond dynede,
		þæt mihten fira bearn
			feorran gehyran
25		hu se stiðmoda
			styrmde ond gylede,
		modig ond medugal,
			manode geneahhe
		bencsittende
			þæt hi gebærdon wel.
		Swa se inwidda
			ofer ealne dæg
		dryhtguman sine
			drencte mid wine,
30		swiðmod sinces brytta,
			oðþæt hie on swiman lagon,
		oferdrencte his duguðe ealle,
			swylce hie wæron deaðe geslegene,
		agotene goda gehwylces.
			Swa het se gumena aldor
		fylgan fletsittendum,
			oðþæt fira bearnum
		nealæhte niht seo þystre.
			Het ða niða geblonden
35		þa eadigan mægð
			ofstum fetigan
		to his bedreste
			beagum gehlæste,
		hringum gehrodene.
			Hie hraðe fremedon,
		anbyhtscealcas,
			swa him heora ealdor bebead,
		byrnwigena brego,
			bearhtme stopon
40		to ðam gysterne,
			þær hie Iudithðe
		fundon ferhðgleawe,
			ond ða fromlice
		lindwiggende
			lædan ongunnon
		þa torhtan mægð
			to træfe þam hean,
		þær se rica hyne
			reste on symbel
45		nihtes inne,
			nergende lað,
		Holofernus.
			þær wæs eallgylden
		fleohnet fæger
			ymbe þæs folctogan
		bed ahongen,
			þæt se bealofulla
		mihte wlitan þurh,
			wigena baldor,
50		on æghwylcne
			þe ðær inne com
		hæleða bearna,
			ond on hyne nænig
		monna cynnes, 
			nymðe se modiga hwæne
		niðe rofra
			him þe near hete
		rinca to rune gegangan.
			Hie ða on reste gebrohton
55		snude ða snoteran idese;
			eodon ða stercedferhðe,
		hæleð heora hearran cyðan
			þæt wæs seo halige meowle
		gebroht on his burgetelde.
			þa wearð se brema on mode
		bliðe, burga ealdor,
			þohte ða beorhtan idese
		mid widle ond mid womme besmitan.
			Ne wolde þæt wuldres dema
60		geðafian, þrymmes hyrde,
			ac he him þæs ðinges gestyrde,
		dryhten, dugeða waldend.
			Gewat ða se deofulcunda,
		galferhð gumena ðreate
			[...]
		bealofull his beddes neosan,
			þær he sceolde his blæd forleosan
		ædre binnan anre nihte;
			hæfde ða his ende gebidenne
65		on eorðan unswæslicne,
			swylcne he ær æfter worhte,
		þearlmod ðeoden gumena,
			þenden he on ðysse worulde
		wunode under wolcna hrofe.
			Gefeol ða wine swa druncen
		se rica on his reste middan,
			swa he nyste ræda nanne
		on gewitlocan.
			Wiggend stopon
70		ut of ðam inne
			ofstum miclum,
		weras winsade,
			þe ðone wærlogan,
		laðne leodhatan,
			læddon to bedde
		nehstan siðe.
			þa wæs nergendes
		þeowen þrymful,
			þearle gemyndig
75		hu heo þone atolan
			eaðost mihte
		ealdre benæman
			ær se unsyfra,
		womfull, onwoce.
			Genam ða wundenlocc
		scyppendes mægð
			scearpne mece,
		scurum heardne,
			ond of sceaðe abræd
80		swiðran folme;
			ongan ða swegles weard
		be naman nemnan,
			nergend ealra
		woruldbuendra,
			ond þæt word acwæð:
		"Ic ðe, frymða god
			ond frofre gæst,
		bearn alwaldan,
			biddan wylle
85		miltse þinre
			me þearfendre,
		ðrynesse ðrym.
			þearle ys me nu ða
		heorte onhæted 
			ond hige geomor,
		swyðe mid sorgum gedrefed.
			Forgif me, swegles ealdor,
		sigor ond soðne geleafan,
			þæt ic mid þys sweorde mote
90		geheawan þysne morðres bryttan;
			geunne me minra gesynta,
		þearlmod þeoden gumena.
			Nahte ic þinre næfre
		miltse þon maran þearfe.
			Gewrec nu, mihtig dryhten,
		torhtmod tires brytta,
			þæt me ys þus torne on mode,
		hate on hreðre minum."
		
			Hi ða se hehsta dema
95		ædre mid elne onbryrde,
			swa he deð anra gehwylcne
		herbuendra
			þe hyne him to helpe seceð
		mid ræde ond mid rihte geleafan.
			þa wearð hyre rume on mode,
		haligre hyht geniwod;
			genam ða þone hæðenan mannan
		fæste be feaxe sinum,
			teah hyne folmum wið hyre weard
100		bysmerlice,
			ond þone bealofullan
		listum alede,
			laðne mannan,
		swa heo ðæs unlædan
			eaðost mihte
		wel gewealdan.
			Sloh ða wundenlocc
		þone feondsceaðan
			fagum mece,
105		heteþoncolne,
			þæt heo healfne forcearf
		þone sweoran him,
			þæt he on swiman læg,
		druncen ond dolhwund.
			Næs ða dead þa gyt,
		ealles orsawle;
			sloh ða eornoste
		ides ellenrof
			oðre siðe
110		þone hæðenan hund,
			þæt him þæt heafod wand
		forð on ða flore.
			Læg se fula leap
		gesne beæftan,
			gæst ellor hwearf
		under neowelne næs
			ond ðær genyðerad wæs,
		susle gesæled
			syððan æfre,
115		wyrmum bewunden,
			witum gebunden,
		hearde gehæfted 
			in hellebryne
		æfter hinsiðe.
			Ne ðearf he hopian no,
		þystrum forðylmed,
			þæt he ðonan mote
		of ðam wyrmsele,
			ac ðær wunian sceal
120		awa to aldre
			butan ende forð
		in ðam heolstran ham,
			hyhtwynna leas.
			
				XI
			
		Hæfde ða gefohten 
			foremærne blæd
		Iudith æt guðe,
			swa hyre god uðe,
		swegles ealdor,
			þe hyre sigores onleah.
125		þa seo snotere mægð
			snude gebrohte
		þæs herewæðan 
			heafod swa blodig
		on ðam fætelse
			þe hyre foregenga,
		blachleor ides,
			hyra begea nest,
		ðeawum geðungen,
			þyder on lædde,
130		ond hit þa swa heolfrig 
			hyre on hond ageaf,
		higeðoncolre,
			ham to berenne,
		Iudith gingran sinre.
			Eodon ða gegnum þanonne
		þa idesa ba 
			ellenþriste,
		oðþæt hie becomon,
			collenferhðe,
135		eadhreðige mægð,
			ut of ðam herige,
		þæt hie sweotollice
			geseon mihten
		þære wlitegan byrig
			weallas blican,
		Bethuliam.
			Hie ða beahhrodene
		feðelaste 
			forð onettan,
140		oð hie glædmode
			gegan hæfdon
		to ðam wealgate.
		
			Wiggend sæton,
		weras wæccende 
			wearde heoldon
		in ðam fæstenne,
			swa ðam folce ær
		geomormodum
			Iudith bebead,
145		searoðoncol mægð,
			þa heo on sið gewat,
		ides ellenrof.
			Wæs ða eft cumen
		leof to leodum,
			ond ða lungre het
		gleawhydig wif
			gumena sumne
		of ðære ginnan byrig 
			hyre togeanes gan,
150		ond hi ofostlice 
			in forlæton
		þurh ðæs wealles geat,
			ond þæt word acwæð
		to ðam sigefolce:
			"Ic eow secgan mæg
		þoncwyrðe þing,
			þæt ge ne þyrfen leng
		murnan on mode.
			Eow ys metod bliðe,
155		cyninga wuldor;
			þæt gecyðed wearð
		geond woruld wide,
			þæt eow ys wuldorblæd
		torhtlic toweard
			ond tir gifeðe
		þara læðða 
			þe ge lange drugon."
		þa wurdon bliðe 
			burhsittende,
160		syððan hi gehyrdon 
			hu seo halige spræc
		ofer heanne weall. 
			Here wæs on lustum.
		Wið þæs fæstengeates
			folc onette,
		weras wif somod,
			wornum ond heapum,
		ðreatum ond ðrymmum 
			þrungon ond urnon
165		ongean ða þeodnes mægð
			þusendmælum,
		ealde ge geonge.
			æghwylcum wearð
		men on ðære medobyrig
			mod areted,
		syððan hie ongeaton 
			þæt wæs Iudith cumen
		eft to eðle,
			ond ða ofostlice
170		hie mid eaðmedum 
			in forleton.
		þa seo gleawe het,
			golde gefrætewod,
		hyre ðinenne 
			þancolmode
		þæs herewæðan
			heafod onwriðan
		ond hyt to behðe
			blodig ætywan
175		þam burhleodum,
			hu hyre æt beaduwe gespeow.
		Spræc ða seo æðele 
			to eallum þam folce:
		"Her ge magon sweotole,
			sigerofe hæleð,
		leoda ræswan,
			on ðæs laðestan
		hæðenes heaðorinces
			heafod starian,
180		Holofernus
			unlyfigendes,
		þe us monna mæst
			morðra gefremede,
		sarra sorga,
			ond þæt swyðor gyt
		ycan wolde, 
			ac him ne uðe god
		lengran lifes,
			þæt he mid læððum us
185		eglan moste;
			ic him ealdor oðþrong
		þurh godes fultum.
			Nu ic gumena gehwæne
		þyssa burgleoda 
			biddan wylle,
		randwiggendra,
			þæt ge recene eow
		fysan to gefeohte.
			Syððan frymða god,
190		arfæst cyning,
			eastan sende
		leohtne leoman,
			berað linde forð,
		bord for breostum
			ond byrnhomas,
		scire helmas
			in sceaðena gemong,
		fyllan folctogan
			fagum sweordum,
195		fæge frumgaras.
			Fynd syndon eowere
		gedemed to deaðe,
			ond ge dom agon,
		tir æt tohtan,
			swa eow getacnod hafað
		mihtig dryhten 
			þurh mine hand."
		þa wearð snelra werod
			snude gegearewod,
200		cenra to campe.
			Stopon cynerofe
		secgas ond gesiðas,
			bæron sigeþufas,
		foron to gefeohte 
			forð on gerihte,
		hæleð under helmum,
			of ðære haligan byrig
		on ðæt dægred sylf. 
			Dynedan scildas,
205		hlude hlummon.
			þæs se hlanca gefeah
		wulf in walde, 
			ond se wanna hrefn,
		wælgifre fugel.
			Wistan begen
		þæt him ða þeodguman 
			þohton tilian
		fylle on fægum;
			ac him fleah on last
210		earn ætes georn,
			urigfeðera,
		salowigpada
			sang hildeleoð,
		hyrnednebba.
			Stopon heaðorincas,
		beornas to beadowe,
			bordum beðeahte,
		hwealfum lindum,
			þa ðe hwile ær
215		elðeodigra
			edwit þoledon,
		hæðenra hosp.
			Him þæt hearde wearð
		æt ðam æscplegan 
			eallum forgolden,
		Assyrium,
			syððan Ebreas
		under guðfanum 
			gegan hæfdon
220		to ðam fyrdwicum.
			Hie ða fromlice
		leton forð fleogan 
			flana scuras,
		hildenædran,
			of hornbogan,
		strælas stedehearde;
			styrmdon hlude
		grame guðfrecan,
			garas sendon
225		in heardra gemang.
			Hæleð wæron yrre,
		landbuende,
			laðum cynne,
		stopon styrnmode, 
			stercedferhðe,
		wrehton unsofte 
			ealdgeniðlan
		medowerige; 
			mundum brugdon
230		scealcas of sceaðum 
			scirmæled swyrd,
		ecgum gecoste, 
			slogon eornoste
		Assiria 
			oretmæcgas,
		niðhycgende,
			nanne ne sparedon
		þæs herefolces,
			heanne ne ricne,
235		cwicera manna 
			þe hie ofercuman mihton.
			
				XII
			
		Swa ða magoþegnas 
			on ða morgentid
		ehton elðeoda 
			ealle þrage,
		oðþæt ongeaton
			ða ðe grame wæron,
		ðæs herefolces 
			heafodweardas,
240		þæt him swyrdgeswing
			swiðlic eowdon
		weras Ebrisce.
			Hie wordum þæt
		þam yldestan
			ealdorþegnum
		cyðan eodon,
			wrehton cumbolwigan
		ond him forhtlice 
			færspel bodedon,
245		medowerigum
			morgencollan,
		atolne ecgplegan.
			þa ic ædre gefrægn
		slegefæge hæleð 
			slæpe tobredon
		ond wið þæs bealofullan 
			burgeteldes
		werigferhðe
			hwearfum þringan,
250		Holofernus.
			Hogedon aninga
		hyra hlaforde
			hilde bodian,
		ærðon ðe him se egesa 
			on ufan sæte,
		mægen Ebrea.
			Mynton ealle
		þæt se beorna brego
			ond seo beorhte mægð
255		in ðam wlitegan træfe
			wæron ætsomne,
		Iudith seo æðele 
			ond se galmoda,
		egesfull ond afor.
			Næs ðeah eorla nan
		þe ðone wiggend
			aweccan dorste
		oððe gecunnian
			hu ðone cumbolwigan
260		wið ða halgan mægð
			hæfde geworden,
		metodes meowlan.
			Mægen nealæhte,
		folc Ebrea,
			fuhton þearle
		heardum heoruwæpnum,
			hæfte guldon
		hyra fyrngeflitu,
			fagum swyrdum,
265		ealde æfðoncan;
			Assyria wearð
		on ðam dægeweorce
			dom geswiðrod,
		bælc forbiged.
			Beornas stodon
		ymbe hyra þeodnes træf
			þearle gebylde,
		sweorcendferhðe.
			Hi ða somod ealle
270		ongunnon cohhetan,
			cirman hlude
		ond gristbitian,
			gode orfeorme,
		mid toðon torn þoligende. 
			þa wæs hyra tires æt ende,
		eades ond ellendæda.
			Hogedon þa eorlas aweccan
		hyra winedryhten; 
			him wiht ne speow.
275		þa wearð sið ond late
			sum to ðam arod
		þara beadorinca,
			þæt he in þæt burgeteld
		niðheard neðde,
			swa hyne nyd fordraf.
		Funde ða on bedde
			blacne licgan
		his goldgifan
			gæstes gesne,
280		lifes belidenne.
			He þa lungre gefeoll
		freorig to foldan,
			ongan his feax teran,
		hreoh on mode,
			ond his hrægl somod,
		ond þæt word acwæð
			to ðam wiggendum
		þe ðær unrote 
			ute wæron:
285		"Her ys geswutelod
			ure sylfra forwyrd,
		toweard getacnod
			þæt þære tide ys
		mid niðum neah geðrungen,
			þe we sculon nyde losian,
		somod æt sæcce forweorðan.
			Her lið sweorde geheawen,
		beheafdod healdend ure."
			Hi ða hreowigmode
290		wurpon hyra wæpen of dune,
			gewitan him werigferhðe
		on fleam sceacan.
			Him mon feaht on last,
		mægeneacen folc,
			oð se mæsta dæl
		þæs heriges læg
			hilde gesæged
		on ðam sigewonge,
			sweordum geheawen,
295		wulfum to willan
			ond eac wælgifrum
		fuglum to frofre.
			Flugon ða ðe lyfdon,
		laðra lindwerod.
			Him on laste for
		sweot Ebrea
			sigore geweorðod,
		dome gedyrsod;
			him feng dryhten god
300		fægre on fultum,
			frea ælmihtig.
		Hi ða fromlice 
			fagum swyrdum,
		hæleð higerofe,
			herpað worhton
		þurh laðra gemong,
			linde heowon,
		scildburh scæron.
			Sceotend wæron
305		guðe gegremede,
			guman Ebrisce;
		þegnas on ða tid 
			þearle gelyste
		gargewinnes.
			þær on greot gefeoll
		se hyhsta dæl
			heafodgerimes
		Assiria 
			ealdorduguðe,
310		laðan cynnes.
			Lythwon becom
		cwicera to cyððe.
			Cirdon cynerofe,
		wiggend on wiðertrod,
			wælscel on innan,
		reocende hræw.
			Rum wæs to nimanne
		londbuendum
			on ðam laðestan,
315		hyra ealdfeondum 
			unlyfigendum
		heolfrig herereaf, 
			hyrsta scyne,
		bord ond bradswyrd,
			brune helmas,
		dyre madmas.
			Hæfdon domlice
		on ðam folcstede
			fynd oferwunnen
320		eðelweardas,
			ealdhettende
		swyrdum aswefede.
			Hie on swaðe reston,
		þa ðe him to life 
			laðost wæron
		cwicera cynna.

			þa seo cneoris eall,
		mægða mærost, 
			anes monðes fyrst,
325			wlanc, wundenlocc,
			wagon ond læddon
		to ðære beorhtan byrig,
			Bethuliam,
		helmas ond hupseax,
			hare byrnan,
		guðsceorp gumena 
			golde gefrætewod,
		mærra madma 
			þonne mon ænig
330		asecgan mæge 
			searoþoncelra;
		eal þæt ða ðeodguman
			þrymme geeodon,
		cene under cumblum
			on compwige
		þurh Iudithe  
			gleawe lare,
		mægð modigre.
			Hi to mede hyre
335		of ðam siðfate
			sylfre brohton,
		eorlas æscrofe,
			Holofernes
		sweord ond swatigne helm,
			swylce eac side byrnan
		gerenode readum golde,
			ond eal þæt se rinca baldor
		swiðmod sinces ahte 
			oððe sundoryrfes,
340		beaga ond beorhtra maðma,
			hi þæt þære beorhtan idese
		ageafon gearoþoncolre. 
			Ealles ðæs Iudith sægde
		wuldor weroda dryhtne, 
			þe hyre weorðmynde geaf,
		mærðe on moldan rice,
			swylce eac mede on heofonum,
		sigorlean in swegles wuldre,
			þæs þe heo ahte soðne geleafan
345		to ðam ælmihtigan;
			huru æt þam ende ne tweode
		þæs leanes þe heo lange gyrnde.

			ðæs sy ðam leofan drihtne
		wuldor to widan aldre,
			þe gesceop wind ond lyfte,
		roderas ond rume grundas,
			swylce eac reðe streamas
		ond swegles dreamas,
			ðurh his sylfes miltse.
		

 

все права принадлежат сайту britanniae.ru

Юдифь

Памяти Владимира Тихомирова

			[… не] усомнилась
		в дарах царству земному.
			Когда же нужда приспела
		в подспорье Судии Всевышнего, 
			воздал ей защиту
		всеславный Создатель,
			оберег Бог Оснующий.
5		от страха немалого,
			наградил светлосердый 
		Небес Настоятель
			за веру твердую 
		во Всемогущего.

			Услышал я, что Олоферн
		рьяно бражничать к себе зазывал
			и с пышностью невиданной
		пир приготовил.
			Пригласил народа правитель
10		на него всех старейших соратников.
			Исполнили в спешке великой 
		этот приказ, щитоносцы,
			прибыли племен воеводы,
		явились к вождю могучему.
			(День четвертый настал
		как впервые Юдифь,
			эльфодивная дева,	
		встретилась с ним,
			востромыслая.)
			
					X
			
15		Они на пиршество это
			пришли, расселись,
		хвастливые в винопитии,
			все его горе-соратники,
		кольчужники кичливые.
			Вдоль скамей кувшины высокие
		сновали неустанно,
			полнились застольщиков
		чаши и кубки;
			пили из них храбрые щитоносцы,
20		на смерть обреченные,
			да не мог проведать про то их владыка, 
		вождей ужасающий властитель.
			Однако стал тут Олоферн, 
		дружины друг златощедрый,
			питьем раззадоренный,
		хохотать и орать,
			и таким криком кричать, 
		что издалече различать могли
			сыны человеческие
25		как воин нещадный
			шум и вопль издавал,
		надменьем и медом насыщенный,
			как наставлял неустанно 
		на скамьях восседавших
			держаться свободнее.
		Так исчадие ада
			весь день до заката
		своих совоителей
			вином потчевал,
30		злосердый злата даритель,
			пока знать захмелевшая 
		в забытьи не попадала,
			словно смертью сраженная, 
		лишенная радостей.
			Так призывал правитель 
		сотрапезникам поступать,
			покуда чад человеческих 
		тьмою ночь не накрыла.
			Тут-то повелел грехочтивец
35		деву пречистую
			доставить ему немедля 
		на ложе спальное
			браслетами убранную, 
		кольцами украшенную.
			Стремглав исполнили
		слуги свитские,
			что велел им владыка,
		дружины кольчужной водитель,
			живо вбежали
40		в покои постоялые,
			где и застали 
		Юдифь здравомыслую.
			Без промедления
		за собой повлекли 
			воины щитоносные
		дщерь лучезарную
			в шатер высоченный.
		(В нем внутри по ночам
			почивал постоянно
45		всевластитель,
			ненавистный Спасителю,
		Олоферн.
			Там из чистого злата
		завесь москитная
			вкруг ложа
		вождя свисала,
			так  что злосчастный
		видеть мог сквозь нее,
			военачальник,
50		всякого
			внутрь входящего
		из сыновей героев,
			его же – из племени людского –
		ни один узреть не мог,
			пока гордец мужу какому-нибудь,
		в побоище отвагу выказавшему,
			не приказывал 
		для совета приблизиться).
			Тут же к ложу доставили
55		они женщину премудрую;
			прибыли жестокосердые,
		доложили воины своему владыке,
			что дева святая
		отведена под свод шатровый.
			Обуяла тут услада душевная
		победоносного градоправителя,
			помыслил он женщину чистую 
		опорочить бесчестьем и скверной.
			Не допустил того Судия славы,
60		Всемогущий Заступник,
			удержал от такого деяния,
		Благой Властитель.
			Бросился блудодей бесоподобный,
		в окруженье толпы
			[...]
		ложе занять, окаянный,
			где суждено было жизни лишиться
		ночью ему в одночасье.
			Там и встретил свою кончину
65		на земле злосчастной,
			ту, что искал постоянно
		дружины вождь жестокосердый,
			проживая в мире сим бренном
		под сводом облачным.
			Распластался, вином опьяненный, 
		правитель посреди одра,
			оскудело чувствами
		вместилище его разума.
			Вышли воины
70		вон восвояси,
			в спешке великой,
		мужи винображные,
			кто тирана ужасного
		к ложу препровождал,
			вероломника,
		в путь последний.
			Тут Господня
		раба ревностная
			призадумалась крепко
75		как ей жестокого
			ненатужно можно было бы
		жизни лишить,
			до того как нечестивец	
		грешный пробудится.
			Вытащила из ножен
		дщерь Создателя
			меч отточенный, 
		кованный крепко,
			обнажила, плетёнолокая,
80		рукою дёсной;
			начала по имени призывать 
		Заступника Небесного,
			Спасителя всех
		на земле живущих,
			и таковы слова сказала: 
		"Господь Оснующий,
			Сын Всемогущий, 
		да Дух Святый,
			в нужде моей
85		о милости Твоей
			молю Тебя, 
		Троица Триединая!
			Жгучим пламенем ныне
		сердце мое пылает,
			а помыслы печальные, 
		тягостны горем горьким.
			Ниспошли мне, Старейшина небесный, 
		победу и веру истинную,
			дабы сумела б я мечем этим
90		сразить дарителя смерти;
			да надели удачей,         
		грозный Царь человеций.
			Сроду я так не нуждалась	
		в Твоём милосердии.
			Отмсти днесь, Всемогущий Владыка,
		Славодавец светозарный,
 			ибо полна гнева душа моя,
		и страсти – сердце мое".
		
			Вмиг Судия Высший
95		наделил ее мужеством.
			(Так награждал Он каждого
		из народа здешнего,
			в совете и вере истой
		помощи у Него ищущего).
			Сталось легко ей на сердце,
		возродилась надежда святейшая;
			взяла она язычника
		покрепче за волосы,
			притянула презрительно
100		мерзавца низложенного
			к себе дланями,
		да распростерла проворно
			мужа постылого
		так, чтобы с ним, окаянным,
			без усилий особых
		справиться можно было бы.
			Хватила зломыслого
		изверга заклятого
			дева с заплетенными косами
105		мечем окровавленным,
			рассекла ему
		выю до половины,
			отчего от раны зияющей
		бражник в беспамятство впал,
			однако ж не преставился,
		не прервал дыхания.
			Тут женщина отважная
		вдарила раз вторый
			уже поживее –
110		покатилась голова
			пса поганого
		прямо на пол.
			Лежал труп бездыханный 
		кровью выпачканный,
			душа же отлетевшая скиталась где-то
		в глуби преисподненной,
			где судом праведным,
		обречена была
			на мучения нескончаемые,
115		(терзаемая
			путами клубка змеиного,
		да заточением 
			нещадного пламени адова),
		и отбыла из мира бренного.
			Оттуда она, тьмой окутанная,
		не знала надежды
			наружу вызволиться 
		из зала змеиного;
			здесь ей пребывать уготовлено
120		во веки вечные
			до бесконечности –
		в чертоге том мрачном
			без радостей чаянья.
			
				XI
			
		Добыла днесь 
			в схватке Юдифь
		Господом дарованную
			славу величайшую,
		да победу, ниспосланную
			Старейшиной Небесным.
125		Поместила, не мешкая,
			жена премудрая
		воеохотника 
			голову окровавленную
		в мешок
			своей сопутнице,
		девицы бледнолицей,
			в котором та яства,
		благопристойная,
			обеим носила,
130		да отрубленную 
			ей в руку вложила,
		Юдифь, дева вдумчивая,
			дабы служанка ее
		до дома доставила.
			Отправились прочь оттуда 
		обе женщины 
			смелоотважные,
		покуда не вышли
			сердцем бесстрашные
135		жены жизнерадостные
			за стан войска вражьего,
		откуда явственно
			видеть могли
		благолепного города
			стены освещенные,
		Ветулия.
			Браслетами убранные
		дальше двинулись 
			шагом поспешным,
140		пока жизни полные
			не подошли 
		к вратам крепостным.
		
			Стояли воины,
		мужи на страже, 
			защиту несли,
		стерегли твердыню,
			(так народу этому 
		веками скорбящему,
			в дорогу пускаясь,
145		Юдифь повелела,
			дщерь прозорливая,
		дева бесстрашная).
			Как возвратилась 
		любимая к людям,
			сразу призвала
		вдова дальновидная
			мужа из стражи 
		града громадного 
			внутрь пропустить ее.
150		Когда же поспешно 
			препроводили
		её под своды вратные,
			такое высказала
		люду ликующему:
			"Принесла я вам
		весть благую,
			не нужно вам боле 
		скорбеть душою.
			с вами – милость Создателя,
155		славы Властителя;
			ибо возвещено
		по свету всецелому –
			на вас свершение
		снизойдет блестящее,
			да слава воздастся
		вам за обиды 
			долготерпкие".
		Возрадовались 
			градожители,
160		прослушав 
			речи праведной 
		со стен высоких. 
			Возликовало воинство.
		Поспешил народ
			к вратам градовым –
		мужи вместе с женами –
			толпился отрядами,
		грудился группами,
			бегом бежал
165		к рабе Божьей;
			напирал тысячами
		и стар и млад.
			У жителя каждого
		в граде медображном
			возликовала душа,
		чуть прознали они,  
			что Юдифь невредимой
		домой возвратилась;
			тотчас, добросердые,
170		без промедления 
			ее вовнутрь проводили.
		Приказала премудрая,
			златом прибранная, 
		служанке своей,
			деве смышленой, 
		воестранника
			из мешка голову вызволить, 
		да показать
			градожителям 
175		знак кровавый,
			Как, мол, в сраженье она преуспела.
		Донесла тут доблестная
			до всего народа: 
		"Отныне беспрепятственно,
			герои победоносные, 
		вожди всенародные,
			вы взглянуть сможете 
		на голову ненавистного
			воителя языческого,
180		Олоферна
			обезжизненного,
		кто нам боле кого-либо
			мучений причинял,
		да бед тяжких,
			и кто еще больше 
		их увеличил бы,
			да не одарил его Господь		
		годами долгими,
			дабы ненавистью нам
185		докучать не смел;	
			его я  старости лишила
		с Божьей помощью.
			И теперь у щитоносцев,
		у мужа каждого  –
			из горожан  – 
		я вопрошаю,
			готовы ли  выступить 
		они на ратище?
			Лишь Бог Оснующий,
190		Великодушный,
			пошлет с востока 
		луч яркий света,
			несите щиты липовые, 
		нагрудники,
			рубахи кольчатые, 
		шлемы сверкающие
			на полчище вражье,
		рубите вождей их
			мечами багряными, 						
195		воеводчиков обреченных.
			Враги ваши
		на смерть осуждены,
			вы же –		
		на славу в сече,
			так указал вам 
		десницей моею
			Отец Всемогущий".
		Сейчас же мигом отряд
			смелых сготовился, 
200		неустрашимых, к бою.
			Пошли вельможные 
		мужи-дружинники,
			взвили знамена победоносные,
		ринулись напропалую
			прямо в бой,					
		герои под шлемами,
			от града святого 
		с днерассветом самым.
			Стучали щиты,
205		звонко лязгающие.
			Тому то тощий возрадовался 
		волчище в чащобе,
			да мрачная птица,
		ворон кровожадный.
			Оба ведали,
		что им ратники
			предоставить решили 
		добычи досыта;
			да следом рыскал 
210		поживы жаждущий,
			влажнокрылый 
		орел мрачноперый,
			песнь ратную клокотал, 
		роговоклювый.
			Ринулись ратоборцы,
		воители, в бой,
			липой выгнутой –
		щитами – защищенные,
			что тщетно до этого
215		чужеземцев
			бесчестье терпели, 
		хулу языческую.
			Сполна они
		в забаве копейной
			за все заплатили
		ассирийцам,
			когда иудеи
		под стягами ратными
			ворвались
220		в стойбище вражье.
			Отважно стали				 
		ввысь выпускать
			град выстрелов –
		змеебаталий –
			из луков рогоизогнутых,
		вечновостренных;
			возопили громогласно
		герои гневные,
			копья взметнули
225		в жестоких полчища.
			Жители исконные,
		ратники разгневанные,
			на народ ненавистный
		двинулись, безжалостные,
			разбудили в страхе смертном,
		духом твердые,
			давних недругов, 
		медом умиротворенных;
			дланями достали
230		мужи из ножен
			мечи богатоукрашенные,
		клинками верными
			ратовоителей
		Ассирии
			усердно рубили, 
		сердцегневные,
			ни единого не оставили
		из дружины вражьей,
			ни низкого, ни знатного,
235		мужа в живых,
			из тех, кого настичь смогли.

				XII

		Так гридников юных
			рати чужеземной
		с зарею-рассветом
			до тех пор гнали, 
		пока не поняли
			полководители
		народа ратного,
			что вороги те,  
240		кто мечей  ремесло
			страстно выказывал –
		мужи иудейские.
			Дружинникам старшим, 
		воинам знатным,
			известие это			
		доложить двинулись,
			разбудили знаменосителей,
		весть нежданную поведали,
			страх вселяющую,
245		мёдом сраженным
			об ужасе утреннем –
		мечезабаве жуткой.
			Тогда-то узнал я 
		об обреченных героях,
			сон  свой стряхнувших, 
		кто к злокозненному
			шатру расшитому,	
		логову Олофернову,
			толпой заскорились,
250		сердноунылые.
			Намеревались немедленно
		хлебодарителю
			про битву поведать,
		прежде чем грозные
			его настигнут 
		воины иудейские.
			Думалось всем,					 
		дружиноводитель
			да дева светлая 
255		в шатре роскошном
			вдвоем почивали, 
		Юдифь величавая
			да он, их распутник,
		жестокий и жуткий.
			Из вождей дружинных
		никто воителя
			будить не осмелился 
		или вызведать,
			что со знаменосителем,
260		воеводчиком сталося,
			да девой святой,
		рабой  Господней.
			Сблизилось воинство, 
		народ иудейский
			сурово рубился				
		сраженья подспорьем:
			возместил им древками 
		раздоры древние,
			мечами багряными –
265		ссоры старые;
			стали ассирийцы
		с днем зачинавшимся
			отвагу свою утрачивать,
		да славой тускнеть.
			Стояли воители
		вкруг шатра господского,
			смелости набирались,		
		мрачносердые.
			Вдруг враз воедино
270		бойцы безбожные
			выть принялись,
		вскрикивать громко,
			да в отчаянье долготерпком 
		издавать скрежет зубовный.
			Пришла кончина их величия, 
		удачи, да подвигов доблестных.
			Попытались герои 
		пробудить их правителя.
			Да все без пользы-проку!
275		Вот в конце концов
			из ратоборцев кто-то	
		настоль осмелел, дерзновенный,
			что внутрь шатра-жилища
		войти, отважился,
			нуждой подгоняемый.
		Видит, лежит на ложе,
			жизни лишенный,
		мертвенно-бледный
			златадаритель их,
280		дух испустивший.
			Тут он в печали
		пал навзничь на землю
			(окаменело сердце),
		стал волосы рвать
			вместе с одеждами
		и рек таковы слова
			воинам ратным,
		что в скорби
			снаружи стояли:
285		"Предвещена здесь
			наша погибель,
		знак неминуемый,
			что время злосчастное	
		уже на подходе, –
			должно нам сгинуть,
		всем до едина в сечи полечь.
			Лежит здесь мечом расчленен,
		защитник наш обезглавленный ".
			Тут они, сердцеунылые,
290		побросали оземь оружье,
			припустили скорбные,
		бегством спасаясь.
			Гнал их боем вдогонку
		народ могучий,
			пока часть чрезмерная
		войска разбойного не полегла,
			битая в битве
		на том поле победном,
			мечами порубленная,
295		волкам на усладу,
			да к восторгу
		птиц кровожадных.
			Побежали выжившие, 
		щитоносцы ненавистные.
			Вслед им ринулось 
		войско иудейское,
			победой прославленное, 
		славой восхваленное;
			им в этом Судия Всевышний,
300		Господь Всемогущий,
			помощь оказывал.
		Мужественно
			мечами багряными,
		витязи великодушные,
			брешь пробивали 
		сквозь полчища вражьи,
			щепили липу защитную, 
		стену заград рассекали.
			Стрелки из
305		мужей иудейских
			ожесточились сраженьем;
		дружина в час этот
			жаждала дюже 
		схватки копейной.
			В ней в прах превратилась
		часть наилучшая,
			часть наибольшая –
		цвет ратоборцев –
			войск ассирийских,
310		племени пагубного.
			(Мало кто возвратился
		домой во здравии).
			Развернулись знатные, 
		поворотились воины
			в гущу побоища 
		к трупам смердящим.
			Время настало
		люду здешнему
			снять с ненавистных
315		недругов древних
			жизни лишенных
		трофей окровавленный –
			доспех превосходный,
		щит, меч широкий,
			шлемы червленые, 
		самоцветы бесценные.
			Победоносные 
		на поле родимом
			противника одолели
320		отчизны защитники,
			врагов закадычных 
		мечами смирили.
			Преследуя, смерти предали 
		самое злокознейшее
			из племен, что на земле 
		им в жизни встречалось.

			Месяц целый затем 
		весь народ
			семени славного,
325		гордый, кудрявоголовый,
			сносил да свозил
		к Ветулию –
			граду всесветлому –
		шлемы, ножи набедренные,
			кольчуги древние,
		одежды дружинные,
			златом изукрашенные, 
		сокровища, чью роскошь
			тщетно какой-нибудь
330		из словоискусников
			описать бы сумел. 
		Все это герои ратные,
			неистовые под стягами, 
		доблестью добыли
			в бою бранном, 
		следуя Юдифи,
			девы дерзостной, 
		наказу прозорливому.
			Ей в награду 
335		за поход памятный
			преподнесли вожди,
		владельцы копий крепких,
			меч Олофернов,  
		шлем, кровью сочащийся,
			кольчугу широкую, 
		чистым златом украшенную,
			да те богатства несметные,
		чем владел воевластитель зломыслый –
			наследием отчим, кольцами,
340		сокровищем сверкающим –
			все это они праведной женщине 
		премудрой пожаловали.
			Вознесла Юдифь хвалу
		Господу Саваофу, 
			за честь ей удостоенную,	
		за величие в царстве земном,
			а в горнем –  за награду, 
		приз победный – славу небесную,
			ибо, воистину, истово 
345		во Вседержителя веровала,
			не усомнившись в воздаянии,
		так долго желаемом.

			Да пребудет веки вечные
		во славе Господь милостивый,
			Своей благостыней 
		сотворивший ветер и воздух,
			склон небосвода и долы бескрайние,
		стремнины неистовые
			да услады небесные!
		

© перевод А. Сынковский

все права принадлежат сайту britanniae.ru