

Verse Indeterminate Saxon
[...] tweode gifena in ðys ginnan grunde. Heo ðar ða gearwe funde mundbyrd æt ðam mæran þeodne, þa heo ahte mæste þearfe, hyldo þæs hehstan deman, þæt he hie wið þæs hehstan brogan 5 gefriðode, frymða waldend. Hyre ðæs fæder on roderum torhtmod tiðe gefremede, þe heo ahte trumne geleafan a to ðam ælmihtigan. Gefrægen ic ða Holofernus winhatan wyrcean georne ond eallum wundrum þrymlic girwan up swæsendo. To ðam het se gumena baldor 10 ealle ða yldestan ðegnas; hie ðæt ofstum miclum ræfndon, rondwiggende, comon to ðam rican þeodne feran, folces ræswan. þæt wæs þy feorðan dogore þæs ðe Iudith hyne, gleaw on geðonce, ides ælfscinu, ærest gesohte. X 15 Hie ða to ðam symle sittan eodon, wlance to wingedrince, ealle his weagesiðas, bealde byrnwiggende. þær wæron bollan steape boren æfter bencum gelome, swylce eac bunan ond orcas fulle fletsittendum; hie þæt fæge þegon, 20 rofe rondwiggende, þeah ðæs se rica ne wende, egesful eorla dryhten. ða wearð Holofernus, goldwine gumena, on gytesalum, hloh ond hlydde, hlynede ond dynede, þæt mihten fira bearn feorran gehyran 25 hu se stiðmoda styrmde ond gylede, modig ond medugal, manode geneahhe bencsittende þæt hi gebærdon wel. Swa se inwidda ofer ealne dæg dryhtguman sine drencte mid wine, 30 swiðmod sinces brytta, oðþæt hie on swiman lagon, oferdrencte his duguðe ealle, swylce hie wæron deaðe geslegene, agotene goda gehwylces. Swa het se gumena aldor fylgan fletsittendum, oðþæt fira bearnum nealæhte niht seo þystre. Het ða niða geblonden 35 þa eadigan mægð ofstum fetigan to his bedreste beagum gehlæste, hringum gehrodene. Hie hraðe fremedon, anbyhtscealcas, swa him heora ealdor bebead, byrnwigena brego, bearhtme stopon 40 to ðam gysterne, þær hie Iudithðe fundon ferhðgleawe, ond ða fromlice lindwiggende lædan ongunnon þa torhtan mægð to træfe þam hean, þær se rica hyne reste on symbel 45 nihtes inne, nergende lað, Holofernus. þær wæs eallgylden fleohnet fæger ymbe þæs folctogan bed ahongen, þæt se bealofulla mihte wlitan þurh, wigena baldor, 50 on æghwylcne þe ðær inne com hæleða bearna, ond on hyne nænig monna cynnes, nymðe se modiga hwæne niðe rofra him þe near hete rinca to rune gegangan. Hie ða on reste gebrohton 55 snude ða snoteran idese; eodon ða stercedferhðe, hæleð heora hearran cyðan þæt wæs seo halige meowle gebroht on his burgetelde. þa wearð se brema on mode bliðe, burga ealdor, þohte ða beorhtan idese mid widle ond mid womme besmitan. Ne wolde þæt wuldres dema 60 geðafian, þrymmes hyrde, ac he him þæs ðinges gestyrde, dryhten, dugeða waldend. Gewat ða se deofulcunda, galferhð gumena ðreate [...] bealofull his beddes neosan, þær he sceolde his blæd forleosan ædre binnan anre nihte; hæfde ða his ende gebidenne 65 on eorðan unswæslicne, swylcne he ær æfter worhte, þearlmod ðeoden gumena, þenden he on ðysse worulde wunode under wolcna hrofe. Gefeol ða wine swa druncen se rica on his reste middan, swa he nyste ræda nanne on gewitlocan. Wiggend stopon 70 ut of ðam inne ofstum miclum, weras winsade, þe ðone wærlogan, laðne leodhatan, læddon to bedde nehstan siðe. þa wæs nergendes þeowen þrymful, þearle gemyndig 75 hu heo þone atolan eaðost mihte ealdre benæman ær se unsyfra, womfull, onwoce. Genam ða wundenlocc scyppendes mægð scearpne mece, scurum heardne, ond of sceaðe abræd 80 swiðran folme; ongan ða swegles weard be naman nemnan, nergend ealra woruldbuendra, ond þæt word acwæð: "Ic ðe, frymða god ond frofre gæst, bearn alwaldan, biddan wylle 85 miltse þinre me þearfendre, ðrynesse ðrym. þearle ys me nu ða heorte onhæted ond hige geomor, swyðe mid sorgum gedrefed. Forgif me, swegles ealdor, sigor ond soðne geleafan, þæt ic mid þys sweorde mote 90 geheawan þysne morðres bryttan; geunne me minra gesynta, þearlmod þeoden gumena. Nahte ic þinre næfre miltse þon maran þearfe. Gewrec nu, mihtig dryhten, torhtmod tires brytta, þæt me ys þus torne on mode, hate on hreðre minum." Hi ða se hehsta dema 95 ædre mid elne onbryrde, swa he deð anra gehwylcne herbuendra þe hyne him to helpe seceð mid ræde ond mid rihte geleafan. þa wearð hyre rume on mode, haligre hyht geniwod; genam ða þone hæðenan mannan fæste be feaxe sinum, teah hyne folmum wið hyre weard 100 bysmerlice, ond þone bealofullan listum alede, laðne mannan, swa heo ðæs unlædan eaðost mihte wel gewealdan. Sloh ða wundenlocc þone feondsceaðan fagum mece, 105 heteþoncolne, þæt heo healfne forcearf þone sweoran him, þæt he on swiman læg, druncen ond dolhwund. Næs ða dead þa gyt, ealles orsawle; sloh ða eornoste ides ellenrof oðre siðe 110 þone hæðenan hund, þæt him þæt heafod wand forð on ða flore. Læg se fula leap gesne beæftan, gæst ellor hwearf under neowelne næs ond ðær genyðerad wæs, susle gesæled syððan æfre, 115 wyrmum bewunden, witum gebunden, hearde gehæfted in hellebryne æfter hinsiðe. Ne ðearf he hopian no, þystrum forðylmed, þæt he ðonan mote of ðam wyrmsele, ac ðær wunian sceal 120 awa to aldre butan ende forð in ðam heolstran ham, hyhtwynna leas. XI Hæfde ða gefohten foremærne blæd Iudith æt guðe, swa hyre god uðe, swegles ealdor, þe hyre sigores onleah. 125 þa seo snotere mægð snude gebrohte þæs herewæðan heafod swa blodig on ðam fætelse þe hyre foregenga, blachleor ides, hyra begea nest, ðeawum geðungen, þyder on lædde, 130 ond hit þa swa heolfrig hyre on hond ageaf, higeðoncolre, ham to berenne, Iudith gingran sinre. Eodon ða gegnum þanonne þa idesa ba ellenþriste, oðþæt hie becomon, collenferhðe, 135 eadhreðige mægð, ut of ðam herige, þæt hie sweotollice geseon mihten þære wlitegan byrig weallas blican, Bethuliam. Hie ða beahhrodene feðelaste forð onettan, 140 oð hie glædmode gegan hæfdon to ðam wealgate. Wiggend sæton, weras wæccende wearde heoldon in ðam fæstenne, swa ðam folce ær geomormodum Iudith bebead, 145 searoðoncol mægð, þa heo on sið gewat, ides ellenrof. Wæs ða eft cumen leof to leodum, ond ða lungre het gleawhydig wif gumena sumne of ðære ginnan byrig hyre togeanes gan, 150 ond hi ofostlice in forlæton þurh ðæs wealles geat, ond þæt word acwæð to ðam sigefolce: "Ic eow secgan mæg þoncwyrðe þing, þæt ge ne þyrfen leng murnan on mode. Eow ys metod bliðe, 155 cyninga wuldor; þæt gecyðed wearð geond woruld wide, þæt eow ys wuldorblæd torhtlic toweard ond tir gifeðe þara læðða þe ge lange drugon." þa wurdon bliðe burhsittende, 160 syððan hi gehyrdon hu seo halige spræc ofer heanne weall. Here wæs on lustum. Wið þæs fæstengeates folc onette, weras wif somod, wornum ond heapum, ðreatum ond ðrymmum þrungon ond urnon 165 ongean ða þeodnes mægð þusendmælum, ealde ge geonge. æghwylcum wearð men on ðære medobyrig mod areted, syððan hie ongeaton þæt wæs Iudith cumen eft to eðle, ond ða ofostlice 170 hie mid eaðmedum in forleton. þa seo gleawe het, golde gefrætewod, hyre ðinenne þancolmode þæs herewæðan heafod onwriðan ond hyt to behðe blodig ætywan 175 þam burhleodum, hu hyre æt beaduwe gespeow. Spræc ða seo æðele to eallum þam folce: "Her ge magon sweotole, sigerofe hæleð, leoda ræswan, on ðæs laðestan hæðenes heaðorinces heafod starian, 180 Holofernus unlyfigendes, þe us monna mæst morðra gefremede, sarra sorga, ond þæt swyðor gyt ycan wolde, ac him ne uðe god lengran lifes, þæt he mid læððum us 185 eglan moste; ic him ealdor oðþrong þurh godes fultum. Nu ic gumena gehwæne þyssa burgleoda biddan wylle, randwiggendra, þæt ge recene eow fysan to gefeohte. Syððan frymða god, 190 arfæst cyning, eastan sende leohtne leoman, berað linde forð, bord for breostum ond byrnhomas, scire helmas in sceaðena gemong, fyllan folctogan fagum sweordum, 195 fæge frumgaras. Fynd syndon eowere gedemed to deaðe, ond ge dom agon, tir æt tohtan, swa eow getacnod hafað mihtig dryhten þurh mine hand." þa wearð snelra werod snude gegearewod, 200 cenra to campe. Stopon cynerofe secgas ond gesiðas, bæron sigeþufas, foron to gefeohte forð on gerihte, hæleð under helmum, of ðære haligan byrig on ðæt dægred sylf. Dynedan scildas, 205 hlude hlummon. þæs se hlanca gefeah wulf in walde, ond se wanna hrefn, wælgifre fugel. Wistan begen þæt him ða þeodguman þohton tilian fylle on fægum; ac him fleah on last 210 earn ætes georn, urigfeðera, salowigpada sang hildeleoð, hyrnednebba. Stopon heaðorincas, beornas to beadowe, bordum beðeahte, hwealfum lindum, þa ðe hwile ær 215 elðeodigra edwit þoledon, hæðenra hosp. Him þæt hearde wearð æt ðam æscplegan eallum forgolden, Assyrium, syððan Ebreas under guðfanum gegan hæfdon 220 to ðam fyrdwicum. Hie ða fromlice leton forð fleogan flana scuras, hildenædran, of hornbogan, strælas stedehearde; styrmdon hlude grame guðfrecan, garas sendon 225 in heardra gemang. Hæleð wæron yrre, landbuende, laðum cynne, stopon styrnmode, stercedferhðe, wrehton unsofte ealdgeniðlan medowerige; mundum brugdon 230 scealcas of sceaðum scirmæled swyrd, ecgum gecoste, slogon eornoste Assiria oretmæcgas, niðhycgende, nanne ne sparedon þæs herefolces, heanne ne ricne, 235 cwicera manna þe hie ofercuman mihton. XII Swa ða magoþegnas on ða morgentid ehton elðeoda ealle þrage, oðþæt ongeaton ða ðe grame wæron, ðæs herefolces heafodweardas, 240 þæt him swyrdgeswing swiðlic eowdon weras Ebrisce. Hie wordum þæt þam yldestan ealdorþegnum cyðan eodon, wrehton cumbolwigan ond him forhtlice færspel bodedon, 245 medowerigum morgencollan, atolne ecgplegan. þa ic ædre gefrægn slegefæge hæleð slæpe tobredon ond wið þæs bealofullan burgeteldes werigferhðe hwearfum þringan, 250 Holofernus. Hogedon aninga hyra hlaforde hilde bodian, ærðon ðe him se egesa on ufan sæte, mægen Ebrea. Mynton ealle þæt se beorna brego ond seo beorhte mægð 255 in ðam wlitegan træfe wæron ætsomne, Iudith seo æðele ond se galmoda, egesfull ond afor. Næs ðeah eorla nan þe ðone wiggend aweccan dorste oððe gecunnian hu ðone cumbolwigan 260 wið ða halgan mægð hæfde geworden, metodes meowlan. Mægen nealæhte, folc Ebrea, fuhton þearle heardum heoruwæpnum, hæfte guldon hyra fyrngeflitu, fagum swyrdum, 265 ealde æfðoncan; Assyria wearð on ðam dægeweorce dom geswiðrod, bælc forbiged. Beornas stodon ymbe hyra þeodnes træf þearle gebylde, sweorcendferhðe. Hi ða somod ealle 270 ongunnon cohhetan, cirman hlude ond gristbitian, gode orfeorme, mid toðon torn þoligende. þa wæs hyra tires æt ende, eades ond ellendæda. Hogedon þa eorlas aweccan hyra winedryhten; him wiht ne speow. 275 þa wearð sið ond late sum to ðam arod þara beadorinca, þæt he in þæt burgeteld niðheard neðde, swa hyne nyd fordraf. Funde ða on bedde blacne licgan his goldgifan gæstes gesne, 280 lifes belidenne. He þa lungre gefeoll freorig to foldan, ongan his feax teran, hreoh on mode, ond his hrægl somod, ond þæt word acwæð to ðam wiggendum þe ðær unrote ute wæron: 285 "Her ys geswutelod ure sylfra forwyrd, toweard getacnod þæt þære tide ys mid niðum neah geðrungen, þe we sculon nyde losian, somod æt sæcce forweorðan. Her lið sweorde geheawen, beheafdod healdend ure." Hi ða hreowigmode 290 wurpon hyra wæpen of dune, gewitan him werigferhðe on fleam sceacan. Him mon feaht on last, mægeneacen folc, oð se mæsta dæl þæs heriges læg hilde gesæged on ðam sigewonge, sweordum geheawen, 295 wulfum to willan ond eac wælgifrum fuglum to frofre. Flugon ða ðe lyfdon, laðra lindwerod. Him on laste for sweot Ebrea sigore geweorðod, dome gedyrsod; him feng dryhten god 300 fægre on fultum, frea ælmihtig. Hi ða fromlice fagum swyrdum, hæleð higerofe, herpað worhton þurh laðra gemong, linde heowon, scildburh scæron. Sceotend wæron 305 guðe gegremede, guman Ebrisce; þegnas on ða tid þearle gelyste gargewinnes. þær on greot gefeoll se hyhsta dæl heafodgerimes Assiria ealdorduguðe, 310 laðan cynnes. Lythwon becom cwicera to cyððe. Cirdon cynerofe, wiggend on wiðertrod, wælscel on innan, reocende hræw. Rum wæs to nimanne londbuendum on ðam laðestan, 315 hyra ealdfeondum unlyfigendum heolfrig herereaf, hyrsta scyne, bord ond bradswyrd, brune helmas, dyre madmas. Hæfdon domlice on ðam folcstede fynd oferwunnen 320 eðelweardas, ealdhettende swyrdum aswefede. Hie on swaðe reston, þa ðe him to life laðost wæron cwicera cynna. þa seo cneoris eall, mægða mærost, anes monðes fyrst, 325 wlanc, wundenlocc, wagon ond læddon to ðære beorhtan byrig, Bethuliam, helmas ond hupseax, hare byrnan, guðsceorp gumena golde gefrætewod, mærra madma þonne mon ænig 330 asecgan mæge searoþoncelra; eal þæt ða ðeodguman þrymme geeodon, cene under cumblum on compwige þurh Iudithe gleawe lare, mægð modigre. Hi to mede hyre 335 of ðam siðfate sylfre brohton, eorlas æscrofe, Holofernes sweord ond swatigne helm, swylce eac side byrnan gerenode readum golde, ond eal þæt se rinca baldor swiðmod sinces ahte oððe sundoryrfes, 340 beaga ond beorhtra maðma, hi þæt þære beorhtan idese ageafon gearoþoncolre. Ealles ðæs Iudith sægde wuldor weroda dryhtne, þe hyre weorðmynde geaf, mærðe on moldan rice, swylce eac mede on heofonum, sigorlean in swegles wuldre, þæs þe heo ahte soðne geleafan 345 to ðam ælmihtigan; huru æt þam ende ne tweode þæs leanes þe heo lange gyrnde. ðæs sy ðam leofan drihtne wuldor to widan aldre, þe gesceop wind ond lyfte, roderas ond rume grundas, swylce eac reðe streamas ond swegles dreamas, ðurh his sylfes miltse.
Памяти Владимира Тихомирова
[… не] усомнилась в дарах царству земному. Когда же нужда приспела в подспорье Судии Всевышнего, воздал ей защиту всеславный Создатель, оберег Бог Оснующий. 5 от страха немалого, наградил светлосердый Небес Настоятель за веру твердую во Всемогущего. Услышал я, что Олоферн рьяно бражничать к себе зазывал и с пышностью невиданной пир приготовил. Пригласил народа правитель 10 на него всех старейших соратников. Исполнили в спешке великой этот приказ, щитоносцы, прибыли племен воеводы, явились к вождю могучему. (День четвертый настал как впервые Юдифь, эльфодивная дева, встретилась с ним, востромыслая.) X 15 Они на пиршество это пришли, расселись, хвастливые в винопитии, все его горе-соратники, кольчужники кичливые. Вдоль скамей кувшины высокие сновали неустанно, полнились застольщиков чаши и кубки; пили из них храбрые щитоносцы, 20 на смерть обреченные, да не мог проведать про то их владыка, вождей ужасающий властитель. Однако стал тут Олоферн, дружины друг златощедрый, питьем раззадоренный, хохотать и орать, и таким криком кричать, что издалече различать могли сыны человеческие 25 как воин нещадный шум и вопль издавал, надменьем и медом насыщенный, как наставлял неустанно на скамьях восседавших держаться свободнее. Так исчадие ада весь день до заката своих совоителей вином потчевал, 30 злосердый злата даритель, пока знать захмелевшая в забытьи не попадала, словно смертью сраженная, лишенная радостей. Так призывал правитель сотрапезникам поступать, покуда чад человеческих тьмою ночь не накрыла. Тут-то повелел грехочтивец 35 деву пречистую доставить ему немедля на ложе спальное браслетами убранную, кольцами украшенную. Стремглав исполнили слуги свитские, что велел им владыка, дружины кольчужной водитель, живо вбежали 40 в покои постоялые, где и застали Юдифь здравомыслую. Без промедления за собой повлекли воины щитоносные дщерь лучезарную в шатер высоченный. (В нем внутри по ночам почивал постоянно 45 всевластитель, ненавистный Спасителю, Олоферн. Там из чистого злата завесь москитная вкруг ложа вождя свисала, так что злосчастный видеть мог сквозь нее, военачальник, 50 всякого внутрь входящего из сыновей героев, его же – из племени людского – ни один узреть не мог, пока гордец мужу какому-нибудь, в побоище отвагу выказавшему, не приказывал для совета приблизиться). Тут же к ложу доставили 55 они женщину премудрую; прибыли жестокосердые, доложили воины своему владыке, что дева святая отведена под свод шатровый. Обуяла тут услада душевная победоносного градоправителя, помыслил он женщину чистую опорочить бесчестьем и скверной. Не допустил того Судия славы, 60 Всемогущий Заступник, удержал от такого деяния, Благой Властитель. Бросился блудодей бесоподобный, в окруженье толпы [...] ложе занять, окаянный, где суждено было жизни лишиться ночью ему в одночасье. Там и встретил свою кончину 65 на земле злосчастной, ту, что искал постоянно дружины вождь жестокосердый, проживая в мире сим бренном под сводом облачным. Распластался, вином опьяненный, правитель посреди одра, оскудело чувствами вместилище его разума. Вышли воины 70 вон восвояси, в спешке великой, мужи винображные, кто тирана ужасного к ложу препровождал, вероломника, в путь последний. Тут Господня раба ревностная призадумалась крепко 75 как ей жестокого ненатужно можно было бы жизни лишить, до того как нечестивец грешный пробудится. Вытащила из ножен дщерь Создателя меч отточенный, кованный крепко, обнажила, плетёнолокая, 80 рукою дёсной; начала по имени призывать Заступника Небесного, Спасителя всех на земле живущих, и таковы слова сказала: "Господь Оснующий, Сын Всемогущий, да Дух Святый, в нужде моей 85 о милости Твоей молю Тебя, Троица Триединая! Жгучим пламенем ныне сердце мое пылает, а помыслы печальные, тягостны горем горьким. Ниспошли мне, Старейшина небесный, победу и веру истинную, дабы сумела б я мечем этим 90 сразить дарителя смерти; да надели удачей, грозный Царь человеций. Сроду я так не нуждалась в Твоём милосердии. Отмсти днесь, Всемогущий Владыка, Славодавец светозарный, ибо полна гнева душа моя, и страсти – сердце мое". Вмиг Судия Высший 95 наделил ее мужеством. (Так награждал Он каждого из народа здешнего, в совете и вере истой помощи у Него ищущего). Сталось легко ей на сердце, возродилась надежда святейшая; взяла она язычника покрепче за волосы, притянула презрительно 100 мерзавца низложенного к себе дланями, да распростерла проворно мужа постылого так, чтобы с ним, окаянным, без усилий особых справиться можно было бы. Хватила зломыслого изверга заклятого дева с заплетенными косами 105 мечем окровавленным, рассекла ему выю до половины, отчего от раны зияющей бражник в беспамятство впал, однако ж не преставился, не прервал дыхания. Тут женщина отважная вдарила раз вторый уже поживее – 110 покатилась голова пса поганого прямо на пол. Лежал труп бездыханный кровью выпачканный, душа же отлетевшая скиталась где-то в глуби преисподненной, где судом праведным, обречена была на мучения нескончаемые, 115 (терзаемая путами клубка змеиного, да заточением нещадного пламени адова), и отбыла из мира бренного. Оттуда она, тьмой окутанная, не знала надежды наружу вызволиться из зала змеиного; здесь ей пребывать уготовлено 120 во веки вечные до бесконечности – в чертоге том мрачном без радостей чаянья. XI Добыла днесь в схватке Юдифь Господом дарованную славу величайшую, да победу, ниспосланную Старейшиной Небесным. 125 Поместила, не мешкая, жена премудрая воеохотника голову окровавленную в мешок своей сопутнице, девицы бледнолицей, в котором та яства, благопристойная, обеим носила, 130 да отрубленную ей в руку вложила, Юдифь, дева вдумчивая, дабы служанка ее до дома доставила. Отправились прочь оттуда обе женщины смелоотважные, покуда не вышли сердцем бесстрашные 135 жены жизнерадостные за стан войска вражьего, откуда явственно видеть могли благолепного города стены освещенные, Ветулия. Браслетами убранные дальше двинулись шагом поспешным, 140 пока жизни полные не подошли к вратам крепостным. Стояли воины, мужи на страже, защиту несли, стерегли твердыню, (так народу этому веками скорбящему, в дорогу пускаясь, 145 Юдифь повелела, дщерь прозорливая, дева бесстрашная). Как возвратилась любимая к людям, сразу призвала вдова дальновидная мужа из стражи града громадного внутрь пропустить ее. 150 Когда же поспешно препроводили её под своды вратные, такое высказала люду ликующему: "Принесла я вам весть благую, не нужно вам боле скорбеть душою. с вами – милость Создателя, 155 славы Властителя; ибо возвещено по свету всецелому – на вас свершение снизойдет блестящее, да слава воздастся вам за обиды долготерпкие". Возрадовались градожители, 160 прослушав речи праведной со стен высоких. Возликовало воинство. Поспешил народ к вратам градовым – мужи вместе с женами – толпился отрядами, грудился группами, бегом бежал 165 к рабе Божьей; напирал тысячами и стар и млад. У жителя каждого в граде медображном возликовала душа, чуть прознали они, что Юдифь невредимой домой возвратилась; тотчас, добросердые, 170 без промедления ее вовнутрь проводили. Приказала премудрая, златом прибранная, служанке своей, деве смышленой, воестранника из мешка голову вызволить, да показать градожителям 175 знак кровавый, Как, мол, в сраженье она преуспела. Донесла тут доблестная до всего народа: "Отныне беспрепятственно, герои победоносные, вожди всенародные, вы взглянуть сможете на голову ненавистного воителя языческого, 180 Олоферна обезжизненного, кто нам боле кого-либо мучений причинял, да бед тяжких, и кто еще больше их увеличил бы, да не одарил его Господь годами долгими, дабы ненавистью нам 185 докучать не смел; его я старости лишила с Божьей помощью. И теперь у щитоносцев, у мужа каждого – из горожан – я вопрошаю, готовы ли выступить они на ратище? Лишь Бог Оснующий, 190 Великодушный, пошлет с востока луч яркий света, несите щиты липовые, нагрудники, рубахи кольчатые, шлемы сверкающие на полчище вражье, рубите вождей их мечами багряными, 195 воеводчиков обреченных. Враги ваши на смерть осуждены, вы же – на славу в сече, так указал вам десницей моею Отец Всемогущий". Сейчас же мигом отряд смелых сготовился, 200 неустрашимых, к бою. Пошли вельможные мужи-дружинники, взвили знамена победоносные, ринулись напропалую прямо в бой, герои под шлемами, от града святого с днерассветом самым. Стучали щиты, 205 звонко лязгающие. Тому то тощий возрадовался волчище в чащобе, да мрачная птица, ворон кровожадный. Оба ведали, что им ратники предоставить решили добычи досыта; да следом рыскал 210 поживы жаждущий, влажнокрылый орел мрачноперый, песнь ратную клокотал, роговоклювый. Ринулись ратоборцы, воители, в бой, липой выгнутой – щитами – защищенные, что тщетно до этого 215 чужеземцев бесчестье терпели, хулу языческую. Сполна они в забаве копейной за все заплатили ассирийцам, когда иудеи под стягами ратными ворвались 220 в стойбище вражье. Отважно стали ввысь выпускать град выстрелов – змеебаталий – из луков рогоизогнутых, вечновостренных; возопили громогласно герои гневные, копья взметнули 225 в жестоких полчища. Жители исконные, ратники разгневанные, на народ ненавистный двинулись, безжалостные, разбудили в страхе смертном, духом твердые, давних недругов, медом умиротворенных; дланями достали 230 мужи из ножен мечи богатоукрашенные, клинками верными ратовоителей Ассирии усердно рубили, сердцегневные, ни единого не оставили из дружины вражьей, ни низкого, ни знатного, 235 мужа в живых, из тех, кого настичь смогли. XII Так гридников юных рати чужеземной с зарею-рассветом до тех пор гнали, пока не поняли полководители народа ратного, что вороги те, 240 кто мечей ремесло страстно выказывал – мужи иудейские. Дружинникам старшим, воинам знатным, известие это доложить двинулись, разбудили знаменосителей, весть нежданную поведали, страх вселяющую, 245 мёдом сраженным об ужасе утреннем – мечезабаве жуткой. Тогда-то узнал я об обреченных героях, сон свой стряхнувших, кто к злокозненному шатру расшитому, логову Олофернову, толпой заскорились, 250 сердноунылые. Намеревались немедленно хлебодарителю про битву поведать, прежде чем грозные его настигнут воины иудейские. Думалось всем, дружиноводитель да дева светлая 255 в шатре роскошном вдвоем почивали, Юдифь величавая да он, их распутник, жестокий и жуткий. Из вождей дружинных никто воителя будить не осмелился или вызведать, что со знаменосителем, 260 воеводчиком сталося, да девой святой, рабой Господней. Сблизилось воинство, народ иудейский сурово рубился сраженья подспорьем: возместил им древками раздоры древние, мечами багряными – 265 ссоры старые; стали ассирийцы с днем зачинавшимся отвагу свою утрачивать, да славой тускнеть. Стояли воители вкруг шатра господского, смелости набирались, мрачносердые. Вдруг враз воедино 270 бойцы безбожные выть принялись, вскрикивать громко, да в отчаянье долготерпком издавать скрежет зубовный. Пришла кончина их величия, удачи, да подвигов доблестных. Попытались герои пробудить их правителя. Да все без пользы-проку! 275 Вот в конце концов из ратоборцев кто-то настоль осмелел, дерзновенный, что внутрь шатра-жилища войти, отважился, нуждой подгоняемый. Видит, лежит на ложе, жизни лишенный, мертвенно-бледный златадаритель их, 280 дух испустивший. Тут он в печали пал навзничь на землю (окаменело сердце), стал волосы рвать вместе с одеждами и рек таковы слова воинам ратным, что в скорби снаружи стояли: 285 "Предвещена здесь наша погибель, знак неминуемый, что время злосчастное уже на подходе, – должно нам сгинуть, всем до едина в сечи полечь. Лежит здесь мечом расчленен, защитник наш обезглавленный ". Тут они, сердцеунылые, 290 побросали оземь оружье, припустили скорбные, бегством спасаясь. Гнал их боем вдогонку народ могучий, пока часть чрезмерная войска разбойного не полегла, битая в битве на том поле победном, мечами порубленная, 295 волкам на усладу, да к восторгу птиц кровожадных. Побежали выжившие, щитоносцы ненавистные. Вслед им ринулось войско иудейское, победой прославленное, славой восхваленное; им в этом Судия Всевышний, 300 Господь Всемогущий, помощь оказывал. Мужественно мечами багряными, витязи великодушные, брешь пробивали сквозь полчища вражьи, щепили липу защитную, стену заград рассекали. Стрелки из 305 мужей иудейских ожесточились сраженьем; дружина в час этот жаждала дюже схватки копейной. В ней в прах превратилась часть наилучшая, часть наибольшая – цвет ратоборцев – войск ассирийских, 310 племени пагубного. (Мало кто возвратился домой во здравии). Развернулись знатные, поворотились воины в гущу побоища к трупам смердящим. Время настало люду здешнему снять с ненавистных 315 недругов древних жизни лишенных трофей окровавленный – доспех превосходный, щит, меч широкий, шлемы червленые, самоцветы бесценные. Победоносные на поле родимом противника одолели 320 отчизны защитники, врагов закадычных мечами смирили. Преследуя, смерти предали самое злокознейшее из племен, что на земле им в жизни встречалось. Месяц целый затем весь народ семени славного, 325 гордый, кудрявоголовый, сносил да свозил к Ветулию – граду всесветлому – шлемы, ножи набедренные, кольчуги древние, одежды дружинные, златом изукрашенные, сокровища, чью роскошь тщетно какой-нибудь 330 из словоискусников описать бы сумел. Все это герои ратные, неистовые под стягами, доблестью добыли в бою бранном, следуя Юдифи, девы дерзостной, наказу прозорливому. Ей в награду 335 за поход памятный преподнесли вожди, владельцы копий крепких, меч Олофернов, шлем, кровью сочащийся, кольчугу широкую, чистым златом украшенную, да те богатства несметные, чем владел воевластитель зломыслый – наследием отчим, кольцами, 340 сокровищем сверкающим – все это они праведной женщине премудрой пожаловали. Вознесла Юдифь хвалу Господу Саваофу, за честь ей удостоенную, за величие в царстве земном, а в горнем – за награду, приз победный – славу небесную, ибо, воистину, истово 345 во Вседержителя веровала, не усомнившись в воздаянии, так долго желаемом. Да пребудет веки вечные во славе Господь милостивый, Своей благостыней сотворивший ветер и воздух, склон небосвода и долы бескрайние, стремнины неистовые да услады небесные!